Of course, this is the movie released on Christmas Day. I thought it was pretty good! I did not know he was so good at fighting. I read some of Sherlock Holmes stories in Japanese, but I did not remember his fighting. Anyway, it is fun to watch this movie.
I wanted to print out the pictures I took from the trip. I ordered online. I picked them up yesterday, but the pictures are not acceptable! There are red lines in some pictures and basically they are all too dark! And you know what, I ordered 138 pictures and received only 133! Five pictures are missing! Unbelievable! I need them to reprint all or money back!!
ドライブりょこう に いってきました doraibu ryokou ni ittekimashita
I have not updated this blog for a long time, because I was on vacation! My husband and I drove from Kansas City to Memphis, New Orleans, and St. Louis. It was a great experience. Usualy I write about my trip in Japanese (have you ever visited my Japanese blogs too?), but I guess I should start writing in English too. I have too many things to do!
My book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I" was reviewed by Joshua Rudder on his website! He gave me score "8" out of 10. I am happy with that.
He said, " All in all, if you’re in the market for a reference guide to Japanese grammar, particularly if you’re struggling with the way you currently understand Japanese verbs, I can easily recommend this book."
Yesterday was the Black Friday! My first Black Friday was 2 years ago. I really enjoyed it but I did not go last year. So this year, I decided to go to Black Friday, but of course, I was still tired whe the alarm went off! "Well, we don't have to go to Black Friday." "Lazy! JCPenny is doing 60% off." What! それなら、話は違う！I got up from my bed, of course. I am glad I did. We went to JCPenny and Walmart, and had a breakfast at McDonalds. It was a good day. You should try it too!
いまじゃ、いちばん の 親友ってわけ？ imaja ichiban no shinyuu tte wake?
I bought a Spanish textbook for my husband long time ago. But he did not study it at that time. Today, he was thinking "what is a warehouse in Spanish?" He could not remember it. I saw the box of the Spanish textbook on his desk and said, "You know what, there is a dictionary in this box." Although he could not find the word in the dictionary, he was reading the Spanish examples in the book.
Polite form: 今じゃ、一番の親友ってわけですか？
I think I should explain わけ but I am too tired! Sorry, maybe next time!
I cleaned my office. There was a lot of papers, notes, and copies of internet which I thought important. But you know what, I throw away most of them. There were lots of, lots of small pieces of notes I wrote down very quickly. I do not even recognize what it means now. "What't the hell is this number?" "Who the hell is that?" "I don't care!" But you know what, I keep books. Books have something more. Right now, there is a linguistics textbook I really loved (I majored in linguistics.) "English Grammar, Prescriptive, Descriptive, Generative, Performance." Probably this book does not mean anything to many people. But I have a lot of memory with this. Books remain. That is what I like about writing books. I hope I can write a lot of books which many people make memories with.
We got the movie "Duplicity" tonight. But I really wanted to update this blog! So I said this phrase to my husband. Sorry, I've got to go!.
Polite form: すぐ、戻りますから。 すぐ、戻ります。
Okay, "kara" literally means "because." So it literally means "because I will be back soon," but does not have the next sentence. It sounds a little strange in English, but it is VERY natural in Japanese. It is like, "I will be back soon, so please wait for me" or "Please be patient." The last part is cut, so you are supposed to take a guess. This kind of expression includes something more. You see what I mean? I hope you do, "Because I've got to go!"
I heard one of my friends was having a party today. Because I did not talked to her directly about the party, I left a message in her answering machine before I left my house. Fortunately, she welcomed me when I showed up.
I know this is excuse, but my husband works late. So I stay up late. So I gets the office late. My company is very flexible, so nobody cares, but I feel guilty for being the last one to get the office everyday. When I get the parking lot, I always check the time in my car and say this phrase to myself.
最悪 (saiaku) is "the worst". "Mashi" sounds like "it is better but not great." I mean if I get to the office at 9:58 instead of 10:00 am which is my latest record, that is まし. You see what I mean?
I actually got a question for you. I noticed that Chinese speaking people are reading this blog too. (Thank you!) Is 最悪 also "the worst" in Chinese? That would be very interesting.
"It is between vegetable section and banana section."
やさいコーナーと、バナナコーナーのあいだ yasai koonaa to banana koonaa no aida
I was talking to my husband on the phone. He asked me where I got the wasabi snack which he loves and enjoys feeding his coworkers because they spit and cry! (Does that sound evil?) Anyway, I was explaining where the snack is.
My husband alarm automatically adjusts the time. It changed the time last Sunday, because it used to be the end of daylight saving. But you know what, the date changed! We are still in the Summer Time! The alarm is one hour behind!
たまに、ガンガン ききたく なる きょく tamani gan gan kikitaku naru kyoku
"The song I want to listen SO MUCH sometimes!"
「ガンガン」is a loud sound like "Boom!" But that is the literal meaning. I mean, it means literally too, because I want to listen to it loudly. But I think ガンガン also means "very much." Anyway, my "tamani gangan kikitaku naru kyoku" is "Runner" by 爆風スランプ (Bakufuu suranpu).
"Look at the right side" 「みぎを、みてください」 migiwo, mitekudasai
I noticed that I got some comments! I did not know that! It is very nice to see the feedback. I really appreciate that!
One of the comments said that he wants me to show the pronunciation. I understand everyone has different level of studying Japanese, so I decided to write Romaji. I hope that would help you.
Anyway, today's phrase is about the right side of this blog! Have you noticed I added new section, "Easy Japanese Verb Conjugation, Learn the Native Speakers' Verb Conjugation!" You know what, this is really great. I wrote the verb conjugation Japanese native speakers learn in their high school. This is different from your textbook. Trust me, what I wrote is way more effective, logical and easy! And you will need to know it anyway if you want to speak Japanese like a native speaker. It will train your brain to think like a native speaker when you speak Japanese.
When I was studying linguistics in American college, I observed Japanese classes and noticed that the verb conjugation taught to non-native speakers is different from what I learned in Japanese school. You know why? Because they (Your Japanese teachers) do not believe you can understand it! That is SUPER ridiculous! I can say that to anybody (even the authorities of Japanese language education!) because I did research. More than 80% of my interviewees said native speaker's way is easier than non-native speakers' way! I tutored 16 year old American high school student with native speakers' way. She had NO PROBLEM to understand it! It is ridiculous to hide it from you. So I wrote the book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I." I am pretty much sure this is the first English book to write about Japanese verb conjugation in native speakers' way. At least I have never seen it. At the top of right section of this blog, I explained the native speakers' conjugation. Just check it out. It is really worth it!
Do you know "Scott Murphy"? Yesterday, I found his music, どんなときも。on YouTube. I knew this song with another singer 槙原敬之 (actually 槙原 wrote the song), but not with this American guy! You know what, I would have no idea the singer is not Japanese if I did not see the video! He speaks perfect Japanese! (At least in the video.) I guess he lives in Chicago. I want to go to his concert!
I am not a computer person. I do not know technical terms. When I went to Best Buy with my husband, he and a Best Buy guy were talking about "Wi Fi." I thought it was "ウィー・フィー". They laught at me! You know what, I just googled and found out that other Japanes people read it ウィー・フィー too! I am not alone!
I was driving and there was a big truck in front of me. The truck was dropping small rocks! They could break my windshield! In the morning, I just watched a commercial of windshield repairing company, but I could not remember the name. That is why I said this phrase.
っけ sounds like "I know it, but I cannot remember it. What was that!" It sounds very conversational.
Polite form: なんでしたっけ？ But use the phrase below if you are supposed to be more polite: なんでしたか？ にほんブログ村
My friend got laid off. She was lookign for a job and took an interview last week. I met her today. So I asked her about the interview. "I will start the job tomorrow." So that's why I said this phrase.
You know it is hard to say "this is the polite form" sometimes. You can trasnlate it to many different ways. Here are the examples.
仕事が決まったのですね。（しごとがきまったのですね。）(A little sounds written to me though. Like a phrase in a drama script. Japanese written language is a little different from spoken language. So when people write a conversation, there is a gap. I think that is why it sounds a little strange sometimes.)
仕事が決まったんですね。（しごとがきまったんですね。）(It is more natural to me.)
You hear the word "polite form" in Japanese. You know what decide whether it is a polite form or plain form? It is the verb. Verbs tell you the relationship between a speaker and a listner, man or woman, public speech or private speech or many other aspects.
Okay, I am a woman. I speak like a woman. 仕事、決まったのね！sounds feminine. 仕事、決まったんだ！ is acceptable for both a man and a woman, I think. にほんブログ村
"So we don't have to push the car" 「そしたら、くるま、おさなくてもいいでしょ」
Maybe you are wondering what I am talking about. Okay, my car's reverse does not work very well. Maybe it is impossible for some people to believe that such cars exist in 21st century. But they do! You just need to be careful to choose the street and a parking lot. Yesterday, my husband and I went to a Blockbuster store. I wanted to park in a big parking lot instead of the small one in front of the Blockbusters. I am glad my husband listened to me! (Sometimes he doesn't.) It is not cool to push your car and to see people are laughing at you!
The polite form of this is そうしたら、車を押さなくてもいいですよね（そうしたら、くるまをおさなくてもいいですよね）. I should explain this more. そしたら is more casual than そうしたら, but you can hear it all the time. In the polite form, I added を after くるま or "a car." 押さなくてもいい（おさなくてもいい） is "not necessary to push." I wrote about なくてもいい in my book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I":
"Nakutemo ii expresses that the action is not necessary, and literally means 'it's ok if you don't'" (158).
でしょ is more casual than ですよね which sounds like "is that right?" or "don't you think so?" Don't use でしょ if you are talking to somebody you don't know very well, or older than you. It is rude. And I should say that でしょ sounds a little feminine. If you are a man talking to your close friend, use だろ. So it would be そしたら、車、押さなくてもいいだろ？ That sounds a man to me.
My friend has two brothers and one sister. I thought her sister was the youngest, but she sounded like the younger brother was the youngest. So I said "I thought your sister was the youngest one." Then she said, "Me, Brother 1, Brother 2, and Sister." Year, that's what I thought.
The polite form (or full expression) for だと思った is 「そうだと思いました（そうだとおもいました）」. That sounds more polite.
Polite form is 疲れました（つかれました）. I think this literally means "I got tired," but that is how we say in Japanese. ～ is to prolong the last vowel. So it is like "Tsu ka re taaaaaaa." Sounds really tired, right?
I was driving on highway today. I saw a car was coming from a ramp. So I slow down a little to let the car in. But instead, the car stopped! There was an enough space in front of me. That is why I said this phrase.
のに sounds like it did not happen although you could. I told you Japanese is a very sophysticated language which can express speakers "feelings" more than English!
I went to my friend's house today. I wanted to go to the bathroom, but the door was closed. I gave up once, but I thought maybe I should make sure if someone is there. So I aske my friend's mother. She said "I don't think so. Just knock the door." Well nobody was there.
I translated "there" to なかに which literally means "inside." I think this is more natural in Japanese. If you are talking to your close friend, you can use plain form, 中に、誰かいる？（なかに、だれかいる？）. Do not add か, when you are using a polite form for a question. It sounds rude or accusing. Look my book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I" (46).
"I will use my slow cooker more often" 「もっと、スロークッカーをつかおう」
Japanese people do not use a slow cooker so often. I think it is very limited to buy a slow cooker in Japan. At least I have never seen it there. Several years ago, I think it was before Christmas, my husband bought a slow cooker. But we did not use it for a long time. But one day, I thought it is good for cooking frozen meat. Sometimes I buy big chunks of meat on sale and froze them. But it is hard to cut frozen meat. So I thought I can just slow cook them and make stew or curry. So I started using my slow cooker. Recently, I saw a commercial of McCormic's "Slow Cooker" seasoning. It looked good! So that's why I said today's phrase.
使おう（つかおう） is the intention form of 使う（つかう）or "to use." I wrote about this form in my book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I." My book says, "This expression tells the speaker's intention to take an action, for example, 'I will go home.' When used in plain form, it is often considered that the speaker is talking to him or herself" (117). Yeah, I was right! I was talking to myself with this phrase too.
Click the right side "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I" to see my book on Amazon.com!
I was tired. I just wanted to take a nap when my husband I were watching TV. "Why do I need to wake you up in 1 hour?" "Because I am wearing contacts." Then he took my blanket off and said, "You are welcome!" Thank you, I did not have to wear my contacts and regret next morning. But surely I am tired now.
This is totally the world of 自己満足（じこまんぞく）or self-satisfaction. I saw the commercial that the chairman of Iron Chef America, Mark Dacascos will be on "Dancing with Stars." I wanted to watch it but I had to go to somewhere when the show would be on. I tried to tibo as usual but the TV screen said that Heros (MY HUSBAND's Show) was scheduled at the same time. Okay, I got two options: A: tibo my show "Dancing with Stars," B: tibo MY HUSBAND's show "Heros." Technically I could choose A since he was not around, but I know he loves the show so much, so I chose B. So that is why I said today's phrase to myself.
But in Japanese, you don't say this kind of language so often. You have to have the circumstance that people understand this is a joke. First of all, you don't call yourself 奥さん（おくさん）. 奥さん is somebody's wife, not yourself, even if you are a wife. If you want to call yourself or your wife "a wife," use 妻（つま）. So "my wife" is 私の妻. Don't say 私の奥さん unless you are talking to your close friends.
Japanese people don't praise themselves. If you say 私って、いい奥さんだわ very seriously, people think you are not a good wife. I know this is my word, I said this. But I was talking to myself, it is just a joke.
As I told you yesterday, I have another blog "What My American Husband Said." I wanted my readers to know about this new blog. So I linked this blog to the other one. Because I can write something beside the address, I wrote this phrase 新しいブログ、始めました. But I thought it is too long, so I deleted it and write the Japanese title of this blog 日本人妻の一言（にほんじんづまのひとこと）. So this is the Japanese title.
If you want to be more polite, say: 新しいブログを、始めました。
を is added after ブログ. I think without を, it sounds more rhythemical, so good for advertisement.
Thank you for reading my blog! I have another blog "What My American Husband said（アメリカ人夫の一言）" which is pretty popular amoung my Japanese friends and other people who got to know my blog from Japanese "Blog Ranking Systems." In the blog, I introduce what my American husband actually said in our daily life, so Japanese people can study native English speaker's English. I think the concept is interesting. My readers say that they enjoy reading my experience more than the English phrase itself. So I got this idea. I can do the reverse so American people (or English speakers) can study Japanese. That is why I started this blog. Basically, this blog is a Japanese textbook + my diary.
I am a translator. That is what I do for living. And I'm telling you, I don't like to translate literally. Japanese is very different from English, so it is usually strange if you translate literally. For example, today's phrase. If you literally translate the English phrase "I think he thought it's a shame," the Japanese would be 私は、彼がそのことを恥だと思ったと思います. But this is very wordy. Wordy is not good. Japanese people call "the literal translation" 直訳（ちょくやく）which has kind a negative image. So my translation is not literal but more natural in Japanese. Oh, I have to explain this. I am living in the United States. I speak English to most people, to my co-workers, to my husband, to my dog Bojo, and even to myself. So the original phrase I said would be English most the time. Well, I think it depends. In my brain, English and Japanese co-exist and very mixed up. I do not even recognize which language I am using. Anyway, what I want to say is that the Japanese phrase I write would be translation from English.
Ok, here is the Goalden rule. You don't see Japanese textbooks which teach you very frank Japanese so often. You know why? I do. That is because they are afraid you will use the Japanese frank expressions inappropriately. Trust me, it is NOT cool to use Japanese slangs to everybody. Japanese is a very sophisticated language which can express the details of speakers feelings. Oh, yeah, I can easilly translate an English sentence to 10 different Japanese expressions depending on the lister, who the speaker is, what kind of situation, or so on. So you must be careful to use slangs and plain forms. Once again, it is not cool to use Japanese slang or a plain form to people you don't know very well. It is not only rude, but also people think you are not smart. I think it is COOL if you can perfectly distinguish the appropriate phrases depending on the situation.
But I do know that you want to know the natural Japanese which Japanese people actually speak, not just the polite forms. So first I write the Japanese phrase (with Kanji) I would use in the situation I was speaking, then English translation, and hiragana translation to show the pronunciation. Then I write Polite form and other expressions. I hope you understand what I am trying to say.
Okay, that's what I had to explain before I talk about today's phrase. I said this to my co-workers when we were having lunch together. I was talking about my dog Bojo. When we were walking together, he found a cat under a car. Because I could not notice there was a cat under the car, I let him rush to the cat. But after I heard a noise (I am not sure if it was Bojo's or the cat's), Bojo walked away from the car as if nothing happened. He did not evern turn around. I looked back the car and found a big fat cat coming under the car. I think the cat punched my dog Bojo! That's why I said today's phrase.
I was talking to my co-workers who I consider friends. So consider 恥じだと、思ったらしい is for friend's conversation. If you are talking to people you are not so close, use polite form:
One thing I should explain is that I translated "I think" to 「らしい」 which literally means "it seems like." That is my magic of translation.
The icon below is Japanese ranking system to vote for this blog. If you like this blog, just click it. That makes me happy!
Born in Japan. I graduated from American college with English/Linguistics major. Recently I self-published my Japanese grammar book "Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I."
言語学専攻で、アメリカの４年制大学を卒業。日本人ながら、ネブラスカ州の「英語を母国語にしない人に英語を教える資格あり」証書を、一応持ってます。英語で書いた日本語の文法書"Speak Like Native Speakers Japanese Verb Conjugation I"を出版しました。現在はアメリカ人の夫と共にカンザスシティーに住んでいます。