Friday, January 29, 2010

スープを作るつもりが、パスタ料理になった

"I wanted to make a soup, but it became a pasta dish"

スープをつくる つもり が、パスタりょうり に なった
suupu wo tsukuru tsumori ga, pasuta ryouri ni natta

Is this pathetic? Yesterday, I went to a grocery store and found a cooking book. I wanted to make a soup in the book, so got all ingrediants. Usually I tend to put more vegetables than I am supposed to (but that's a good thing, right?) And I put whole package of "uncooked small elbow macaroni" (I didn't even know how much I was supposed to add. Just too lazy to check the cooking book.) By the time my husband I start eating, the macaroni absorbed all liquid. It was not a soup. It was a pasta dish. But it was still good! My husband loved it!

Polite form: (Sorry, I tend to forget this.)
スープを作るつもりが、パスタ料理になりました。


By the way, do you know how Japanese people eat "macaroni"? We put "mayonnaise"!

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

マイレージ マイライフ

"Mileage, My Life"

Okay, I told you how weiredly movie titles are translated in Japan. Here is another example. "Mileage, My Life" Take a guess. I will give you a hint. I recently watched this movie. Well, if you still don't know this, click below!

http://www.mile-life.jp/

Yes, this is "Up in the Air." How about that!


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Monday, January 25, 2010

恋するベーカリー

"A baker who is in love"

こいする ベーカリー
koisuru be-kari-

Do you know what this is? This is the Japanese title of the movie "It's Complicated"! Totally different! If you doubt, check this out!

http://www.koibake.com/

Japanese movie companies sometimes change the titles of foreign movies totally differently. Maybe "It's Complicated" does not sound attractive in Japanese (if you translate it literally), but what do you think? American official site is this.

http://www.itscomplicatedmovie.com/

I didn't even know she is a baker until I saw the Japanese website. Icould not recognize it first. I watched the movie, but I do not think Japanese one is right. At least, I wouldn't make such an advertisement.


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Tuesday, January 19, 2010

女性読者が増えて、うれしいです

"I am happy more women are reading my blog!"

じょせい どくしゃ が ふえて、うれしいです
josei dokusha ga fuete ureshiidesu

I mean I do not want to exclude anybody from my blog. But at the beginning, I was wondering why ONLY MEN accessed to this blog! Is that because the title is "What a Japanese Wife Said"? Does that sound dirty? Actually, I googled "Japanese wife," and found my blog is in the first page! Okay, people, this is not a site to find a Japanese girlfriend!! I hope you are interested in studying Japanese language. Anyway, I noticed that recently women are reading my blog too. I am happy with that. You (of course including men) encourage me to write this blog. So thank you very much for reading this.

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Sunday, January 17, 2010

悲しい味がする

"It tastes pathetic"

かなしい あじ が する
kanashii aji ga suru

Hi, everyone. Are you still reading my blog? Thank you!

Today's phrase is about the sandwich I made for my lunch. I used avocado, but it did not taste great. Plus, I did not like the bread (it was my husband's choice.) Anyway, I thought it was pathetic to eat the soggy sandwich without any meat (I was out of lunch meat.) I felt bad for my husband who had the same sandwich for his lunch. But you know what, he loved it! That is so typical for us. He likes what I don't like, and does not like what I like! If you are single, you should know this. This is the REALTY. You cannot agree on everything with your spouse. But, if you still want to be with him or her, I think the marriage is real too.

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Wednesday, January 6, 2010

捜していたのは、これじゃない

"This is not what I was looking for"

さがしていたのは、これじゃない
sagashiteitanowa korejanai

I was looking for my make-up bag. I thought I put it in my bag I usually bring to my office, but it was not there. I found it in another bag.

Polite form:捜していたのは、これじゃありません

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Monday, January 4, 2010

どうしよう~!

"What should I do!"

doushiyou~!

During this Christmas season, we had a lot of snow in the midwest. I did not drive my car for 4 days because of the weather. But after the weekend, I had to go back to work. Actually, Monday was okay, but the next day, I got stuck on the street in front of our house. Our house is on a hill, so it was very hard to go up the hill. I got stuck in the snow and saw a car behind me!! どうしよう~!I got out of my car, and talked to the driver. He said to help me. I grabbed a snow shovel from our front yard, and returned to my car. In a meanwhile, another neighbor came to rescue me. And then another one. We shoveled the snow for a while, and I started my car again with three men pushing my car! I finally made it to up the hill. THANK YOU!! You guys are my heros!

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

Sunday, January 3, 2010

ジョージ・クルーニーが、オマハに住んでいるとは、知らなかった

"I did not know George Clooney was living in Omaha"

ジョージ・クルーニーが、オマハにすんでいるとは、しらなかった
jo-ji kuru-ni- ga omaha ni sundeiru towa shiranakatta

It is a little long as my title. I just watched George Clooney's movie "Up in the Air" yesterday. He lives in Omaha, Nebraska for 43 days a year, and travels all others days. I went to University of Nebraska at Omaha, so lived in Omaha for a long time. I was happy to see my American hometown. The airport, the downtown and the view from the sky. These are very familiar to me. I don't know why the directer chose Omaha as the place his company exists. Maybe he is from the Midwest. George Clooney's character is like a business man in NY. But after the movie, I appreciated that I have a husband living with me. It is that kind of movie, I think.

The polite form: ジョージ・クルーニーが、オマハに住んでいるとは、知りませんでした。

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村